22. 9. 2021
Jaroslav Janíček
Autor článku
Autor článku
AffilBox Podcast epizoda 26 - Jak jít s projektem do zahraničí?
Novinky v AB: inzertní okénko:
- Notifikační centrum v PartnerBoxu
- Rychlejší registrace partnerů skrze natáhnutí údajů z IČ – ARES
- Ochranná známka AffilBoxu
- Stát, ze kterého pochází partner
- Notifikace ohledně uzamčení/ukončení partnerského programu
- Nové umístění výběru jazyka na registr/přihlašovací stránce
- Nové jazyky: Polština, Španělština, Italština
Jak jít do zahraničí s affiliate webem?
Postup přípravy:
Jak vybrat země?
- západ – vysoká konkurence ale hodně affil programů
- východ – nízká konkurence ale málo affil programů
Dle affiliate kampaní?
- expandovat s inzerentem. Například náš top4sport.cz.
- expandovat podle niche (průzkum dopředu na katalozích)
- expandovat vyhledávaným obsahem, ačkoliv v zahraničí není affil (adsense, atp…)
- expandovat podle dostupnosti jazykového páru (pouze ale pokud jedno z předchozích platí)
Nová doména / subfoldery / subdoména
Nová doména (národní koncovka):
- výhody: největší autorita pro uživatele i Google, lze dobře oddělit a prodat, pokud na to přijde
- nevýhody: kompletně nový webový systém, náročné na management, linkbuilding je potřeba dělat pro každou doménu zvlášť
Subdoména:
- výhody: žádné mě nenapadají 😀
- nevýhody: neoddělitelná od hlavní domény ale chová se jako samostatná doména ohledně linkbuildingu, náročný management, nejméně autoritativní, co se Googlu týče
Subfoldery:
- výhody: linkbuildingem v jednotlivých zemích je posilována hlavní doména, jednoduchá na management
- nevýhody: není autoritativní jako samostatná doména, není oddělitelná a prodatelná
Automatický překlad nebo člověk?
- automatický překlad + korektura nejlevnější a nejlepší varianta
- lidi jsou drahý ale kvalitnější
WPML / ručně (polylang a jiné alternativy)
- Přes WPML (WordPress Multilingual Plugin)
- Přes multisite a pak použít automatický překlad + korekci
- Přes jiný nástroj, který umožní to, co potřebujete udělat
Dobrý nástroj: Multilingual PRO – levný a lighweight.
Hreflangy
- hreflangy jsou odkazy napříč jazyky, které propojují navzájem “stejné” obsahy a pomáhají Googlu pochopit, že se nejedná o duplicitu ale o překlad.
Google translator / DeepL
- Deepl je lepší 🙂
Na co si dát pozor:
- legislativa ohledně označování affil spolupráce v jednotlivých zemích
- nezapomeňte přeložit i alt popisky a popisky obrázků, tabulky, tlačítka nebo například kotvy v textu
- nezapomeňte dodat správné jazykové mutace pluginů